桃子姐翻譯碩士考研怎么樣

發(fā)布時(shí)間:2022-12-16 編輯:考研派小莉 推薦訪(fǎng)問(wèn):
桃子姐翻譯碩士學(xué)姐
為你答疑,送資源

關(guān)于《翻譯碩士技巧 》我們搜集了部分翻譯碩士技巧 真題和復試資源,免費贈送;并可提供有償的翻譯碩士技巧 專(zhuān)業(yè)研究生初試/復試/調劑輔導(收費合理,內部資源,效果有保障),如果需要領(lǐng)資源或了解研究生輔導的,請加網(wǎng)頁(yè)上的學(xué)姐微信。【考研派 okaoyan.com】 為大家提供桃子姐翻譯碩士考研怎么樣,更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站。

因為之前接觸過(guò),我來(lái)談?wù)勎业母惺?。給我最大的感覺(jué)就是桃子姐服務(wù)蠻細致的,指導很專(zhuān)業(yè)。首先,輔導我的學(xué)長(cháng)學(xué)姐都是有過(guò)備考經(jīng)驗的,在備考的道路上可以給予很多值得借鑒的備考復習經(jīng)驗還有指導。尤其是在翻譯這門(mén)課上,真的學(xué)到了很多。之前就自己在看理論書(shū)還有翻譯練習的書(shū),看書(shū)的時(shí)候是看會(huì )了,但是輪到自己做的時(shí)候,還是翻譯得一團糟,不得要領(lǐng),有些甚至出現了錯譯。在經(jīng)過(guò)學(xué)長(cháng)學(xué)姐系統,詳細的講解+練習后,幫我改正了很多問(wèn)題,之前會(huì )犯的誤譯的問(wèn)題還有翻譯不順暢,不地道的問(wèn)題也都得到了改善。最令我感觸很深的是在平時(shí)的學(xué)習中還給予備考學(xué)生很多心理上的疏導。其實(shí)有些內容我自己也是可以自學(xué)的,畢竟也是接受過(guò)高等教育的人??佳袝r(shí)間不算短,難免會(huì )有懈怠的時(shí)候,在遇到學(xué)習瓶頸的時(shí)候甚至想要棄考,到了臨近考試的時(shí)候,更是如此。說(shuō)實(shí)話(huà),很多次在備考的時(shí)候,崩潰到大哭,但是也不敢很父母說(shuō),怕他們擔心,而且,里面有些酸楚。沒(méi)有相關(guān)經(jīng)歷的人是無(wú)法理解的,也害怕別人說(shuō)我矯情。也因為這個(gè),在復習的時(shí)候懈怠了一段時(shí)間。后來(lái)在復盤(pán)之前學(xué)習的知識點(diǎn)的時(shí)候,細心的學(xué)長(cháng)學(xué)姐發(fā)現了我較之前的不一樣,就開(kāi)始跟我談心。剛開(kāi)始原以為只有自己會(huì )心情和狀態(tài)起伏不定,但是在聽(tīng)了學(xué)長(cháng)和學(xué)姐的分析后,我感覺(jué)自己心情平復了很多,起碼不會(huì )像之前那樣緊張了。真的非常感謝桃子姐團隊的學(xué)長(cháng)學(xué)姐給予我的關(guān)心還有輔導。最終取得了滿(mǎn)意的成績(jì)。
近年來(lái),隨著(zhù)考研熱度越來(lái)越高,參加考研的人數肉眼可見(jiàn)的成倍數增長(cháng),各個(gè)專(zhuān)業(yè)備考的壓力也都十分之大。不管冷門(mén)專(zhuān)業(yè)還是傳統的、新興的熱門(mén)專(zhuān)業(yè),競爭都是非常激烈的。MTI這個(gè)專(zhuān)業(yè),也就是翻譯碩士更是如此。誠然,市面上有很多備考資料還有資源,但是質(zhì)量參差不齊,很難選擇。沒(méi)有系統的安排,沒(méi)有可行的計劃安排,就會(huì )浪費這些資料。備考首先需要了解考情還有所考的專(zhuān)業(yè)課科目(分別是211翻譯碩士英語(yǔ)、357翻譯基礎、448漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識)。  
翻譯碩士英語(yǔ)就是咱們學(xué)習的語(yǔ)法,閱讀還有寫(xiě)作這些內容,基本上就是考察基本功,如果語(yǔ)法長(cháng)時(shí)間不用,寫(xiě)作長(cháng)時(shí)間不寫(xiě)的話(huà),難免會(huì )生疏,光是自己看書(shū)、刷題是很難提高或者是說(shuō)很難在一段時(shí)間內提高,考研的時(shí)間是很寶貴的,所以最好有人能夠提出有針對性的意見(jiàn)還有指導。桃子姐團隊的語(yǔ)法班和基英寫(xiě)作班,采取講練結合,提取常見(jiàn)重難考點(diǎn),幫助考生更高效的復習。
翻譯基礎這門(mén)課主要考察是熱詞詞條/翻譯詞條英漢互譯還有文段翻譯(一般是兩段文段翻譯,英漢互譯)。翻譯內容考察的類(lèi)別也是很多,正如之前所說(shuō),自己看書(shū)可能是看懂了但是并沒(méi)有完全理解,翻譯還是會(huì )出問(wèn)題,這個(gè)時(shí)候要是可以給你思路點(diǎn)撥,還有練習上的反饋,后面的復習一定會(huì )事半功倍!在這里就推薦桃子姐翻譯碩士的翻譯課程還有批改班,課程里面精選翻譯文本,除了理論講解,句與句的分析,還有課上互動(dòng),實(shí)時(shí)答疑,及時(shí)解決備考中遇到的問(wèn)題。
漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識這門(mén)課程是我本人比較喜歡的課程。作為一名譯者,知識面一定要廣,還要有扎實(shí)的文字功底,這也是這門(mén)課設立的目的。雖然考查的范圍很廣,但是不同于上面兩門(mén)專(zhuān)業(yè)課那么嚴肅,感覺(jué)更像是可以給備考的同學(xué)“換換腦子”。名詞解釋記憶很繁瑣,光靠自己死記硬背是很難記住的,幸好桃子姐團隊的百科串講幫我解決了這個(gè)問(wèn)題,按照不同領(lǐng)域,列舉真題中的名詞解釋?zhuān)v授記憶名詞解釋的技巧,在背誦的時(shí)候就不會(huì )沒(méi)有頭緒了。桃子姐還有帶背班,每日布置背誦計劃和任務(wù),可以幫助一起記憶百科里面的名詞解釋部分(甚至還包括政治和翻譯熱詞?。?,可以說(shuō)非常貼心了!還有之前頭疼的應用文和百科作文,因為一直都沒(méi)有怎么動(dòng)手寫(xiě),心里就很慌,但是在應用文和百科作文寫(xiě)作課上學(xué)姐傳授了寫(xiě)作思路還有相對應的框架,在備考的時(shí)候不會(huì )一頭霧水了。不過(guò)應用文還有百科作文考前一定要動(dòng)手寫(xiě)寫(xiě),不然上了考場(chǎng)真的會(huì )很犯難。
當然,除了這些優(yōu)質(zhì)的課程和資料外,最終的成功,肯定是離不開(kāi)自身的努力,只要一步一個(gè)腳印向前走,踏踏實(shí)實(shí)復習,最后一定會(huì )取得滿(mǎn)意的成績(jì)!

添加桃子姐翻譯碩士學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號“桃子姐翻譯碩士”,關(guān)注【桃子姐翻譯碩士】微信公眾號,在桃子姐翻譯碩士微信號輸入【以北京大學(xué)為例:北京大學(xué)翻碩真題、北京大學(xué)翻碩分數線(xiàn)、北京大學(xué)翻碩報錄比、北京大學(xué)翻碩考研群、北京大學(xué)翻碩學(xué)姐微信、北京大學(xué)翻碩排名】即可在手機上查看相對應北京大學(xué)翻碩考研信息或資源。

桃子姐翻譯碩士考研公眾號 桃子姐翻譯碩士公眾號

翻譯碩士

本文來(lái)源:http://www.zgxindalu.cn/zhidao/fanyi/3_814068.html