2022碩士研究生考研英語(yǔ)大綱解析:翻譯備考指南

推薦訪(fǎng)問(wèn):
Add考研派研究生微信
為你免費答疑


【21考研群,請加入】

【考研派 okaoyan.com】 為大家提供2022碩士研究生考研英語(yǔ)大綱解析:翻譯備考指南,更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站。

考研大綱推薦

針對最新發(fā)布的2022考研英語(yǔ)(一)和英語(yǔ)(二) 大綱,翻譯方面對于考生而言與去年相比沒(méi)有實(shí)質(zhì)上的變化,但是同學(xué)們在最后幾個(gè)月的備考階段要特別重視翻譯。因為很多同學(xué)前期花費大量的時(shí)間來(lái)備考閱讀部分,翻譯的時(shí)間較少,可能只是看一看,心里面翻一翻,那么從9月往后,同學(xué)們一定要拿起手中的筆,真正地將譯文寫(xiě)出來(lái),這樣考場(chǎng)上才能做到臨危不亂,游刃有余。接下來(lái),針對新發(fā)布的考綱要求給各位考生一些翻譯方面的備考指導。

1. 考綱規定

英語(yǔ)(一):要求考生閱讀一篇約 400詞的文章,并將其中5個(gè)畫(huà)線(xiàn)部分(約 150 詞)譯成漢語(yǔ); 要求譯文準確、完整、通順。共10分。

英語(yǔ)(二):要求考生閱讀、理解長(cháng)度為150詞左右的一個(gè)或幾個(gè)英語(yǔ)段落,并將其全部譯成漢語(yǔ)。要求譯文準確、完整、通順。共15分。

2. 答題時(shí)長(cháng):英語(yǔ)(一)和英語(yǔ)(二)建議20-25分鐘以?xún)取?br />
3. 知識必備:

(1)解決詞匯問(wèn)題:

大綱要求要有不超過(guò)3%的生詞量,那么可能翻譯中會(huì )出現生僻詞,但是一般概率不大。翻譯中最重要的是考察學(xué)生在語(yǔ)境中理解單詞,也就是我們常說(shuō)的 “熟詞僻義”。如果我們不認識此單詞,可以通過(guò)我們已有的構詞法的知識來(lái)推測此詞的含義,萬(wàn)不可空下來(lái)不寫(xiě)或隨意亂翻。所以最后備考階段,一方面總結常見(jiàn)的詞根詞綴等構詞法知識,另一方面總結歷年翻譯真題中出現的高頻詞匯以及短語(yǔ)。

(2)增強語(yǔ)法長(cháng)難句分析能力:

考研翻譯實(shí)質(zhì)是考察學(xué)生的理解問(wèn)題,即考察學(xué)生詞句能力。那么最后幾個(gè)月考生一定要系統地歸納已學(xué)語(yǔ)法,做到心中有數,邏輯清晰。接下來(lái)給考生列舉出翻譯中最??嫉恼Z(yǔ)法結構:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、并列結構以及特殊的句式,如強調句、倒裝句、虛擬語(yǔ)氣、省略結構等。

(3)認識英漢差異:

①英語(yǔ)前重心,漢語(yǔ)后重心:在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),可以采取兩種譯法:前置法和后置法;

②英語(yǔ)多省略,漢語(yǔ)多補充:可以適當地增譯,轉譯;如在翻譯同位語(yǔ)從句中,可添加“即”;

③英語(yǔ)多竹節,漢語(yǔ)多流水:翻譯超長(cháng)的英語(yǔ)句子時(shí),適當地轉換成幾個(gè)短句;

④英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng):翻譯英語(yǔ)的被動(dòng)句時(shí),盡量避免使用“被”字;

⑤英語(yǔ)多靜態(tài),漢語(yǔ)多動(dòng)態(tài):翻譯時(shí)適當轉換詞性如將名詞、形容詞、介詞轉換成動(dòng)詞。

4. 翻譯策略

拆分、理解、整合可作為翻譯的整體策略。運用在英語(yǔ)(一)中,建議同學(xué)們在時(shí)間充足的情況下通讀全文,加以了解后再重點(diǎn)翻譯這5個(gè)句子;如果時(shí)間已經(jīng)不太充足,建議考生讀此句的前后兩句話(huà)進(jìn)行理解即可。在英語(yǔ)(二)中,同學(xué)們一定要通讀全文,先標注出連詞和不太理解的結構,反復琢磨,再加以理解后,著(zhù)手進(jìn)行翻譯。

翻譯少丟分,高分少不了!

文章來(lái)源:2022碩士研究生考研英語(yǔ)大綱解析:翻譯備考指南